タグ: tango

  • Ponte guapa Mariquilla,
    Ponte guapa Mariquilla,
    te voy a llevar esta tarde
    a la feria de Sevilla
    te voy a llevar esta tarde
    a la feria de Sevilla.

    ※アンダルシア訛りではないです。

    • Ponte guapa: 「Ponte」は「poner」の命令形で、「置く」や「着る」などの意味がありますが、この文脈では「(自分を)美しくする」や「おしゃれをする」という意味になります。「Guapa」は「美しい」や「魅力的な」という意味の形容詞です。従って、「Ponte guapa」は「自分を美しくして」「おしゃれをして」という意味になります。
    • Mariquilla: これは女性の名前や愛称で、特に何か特定の意味を持っているわけではありません。愛情を込めて呼ぶ際に使われることがあります。
    • Te voy a llevar: 「Te」は「あなたに」という意味の目的語代名詞、「voy」は「ir」の一人称単数現在形で「行く」という意味、「a llevar」は「連れて行く」の無限形です。従って、「Te voy a llevar」は「あなたを連れて行く」という意味になります。
    • Esta tarde: 「Esta」は「この」という意味の形容詞で、「tarde」は「午後」や「夕方」という意味の名詞です。「Esta tarde」は「今日の夕方」という意味です。
    • A la feria de Sevilla: 「A la」は「~へ」や「~に」という前置詞と冠詞の組み合わせ、「feria」は「市」や「フェア」という意味の名詞、「de Sevilla」は「セビリアの」という意味です。従って、「A la feria de Sevilla」は「セビリアのフェアに」という意味になります。

    全体として、このフレーズは「おしゃれをしてね、マリキータ。今日の夕方、セビリアのフェアに連れて行くよ。」という親しみや愛情を込めたメッセージで、特定の人物を特別なイベントに誘う内容となっています。セビリアのフェアは文化的な背景があり、その地域の伝統や風習を色濃く反映したイベントであるため、このフレーズにはそのような文化的な意味合いも含まれています。